Thrive Translation and Correction Office [TTCO]

True, and as languages are different in the way they handle abbreviations renders the task even more difficult. In french for instance we do not use abbreviations in sentences. We like to call things by their full name. And french also requires more words to say things, so it’s harder to really translate short acronyms like LAWK which in french would be LVTCNLC (“La vie telle que nous la connaissons”).

I think I’m gonna do the same, thanks for your inputs :+1:

Isn’t the usual practice that you can drop “small” words in abbreviations? For example in English stuff like the, at, of is usually dropped from abreviations.

Well the launcher doesn’t have that many places that are size constrained but the Thrive game GUI definitely has places where you need to cut things to be shorter to fit.

Yeah it is the case, but only if the meaning is not lost, but I’m trying to come up with a good translation, without changing the original meaning.

Yeah, I tried to keep the wordings as short as possible, unfortunately in french you need more words to say the same thing than in english. But I’ll check the strings in the game in the next iteration.
How do validation work ? Do someone need to verify the translations or are they added in the game on each BOTD / DevBuild ? I don’t really know how to test in-game translation, especially to see if the grammatical agreements are correct within the context of the string.

So far I’ve just invited some team members who speak multiple languages to act as reviewers. We probably should at some point let people join as verifiers, but the problem there is that it would be really bad if we accepted random people and they verified offensive translations as good.

Weblate automatically pushes the changes to github as a PR. I usually merge those once or twice a week. Any versions of Thrive made after that (including devbuild that include the latest master branch commits) will contain the changes. Weblate just opened this PR, which I’ll merge before it is time to put out 0.6.0: Translations update from Thrive - Weblate by revolutionary-translation-bot · Pull Request #3903 · Revolutionary-Games/Thrive · GitHub

All the translations that aren’t marked as needing changes will be used in the game after the change has been merged.

I’m not sure how to translate “remote systems”. What does remote mean in this case?

It means other computers that are accessed over the internet that provide various software services.

image
I noticed that this string (from NEWS section) is not included in the launcher translation list.

image

This one is on the list. But I can’t translate it correctly without switching places of “Click here” and “to read the full post”.

That is because it is in the RSS data for the main website (feed link).

Wow, fast reply!
I edited my other comment to include another issue.

Unfortunately Avalonia does not support rich text, so I had to workaround that by creating separate GUI controls to put links among text. Which means that the order of elements can’t be changed that easily, it’s possible but I didn’t go through the effort of writing a parser that would split the translation text and dynamically generate GUI controls from the text.

For Thrive itself when the feeds are implemented there, much more flexibility can be had as Godot has rich text support.

I also noticed that when you change the language while the current launcher is open, the old language still remains in those strings until the launcher is restarted.

I already noticed that and opened an issue:

What does “hash” mean in this context?

It refers to a Git commit hash in that specific usage.

The other usage of the word hash refers to an integrity check number calculated for a file. I think those two are probably the only contexts where that word is used, but it might be used in general for a computer data hash somewhere I’m forgetting about.

1 Like

Due to some confusion I renamed all instances of “DevCenter” to “ThriveDevCenter” in the English text and added explanation on why ThriveDevCenter as a proper name should not really be translated.

Quick question: what does “token” mean in this context?

You didn’t use a permalink (hint click the link thingy top right of the word to be translated) so your link took me to this page: Thrive/Thrive Launcher — Romanian @ Thrive - Weblate: Error checking linking code for the ThriveDevCenter. Please verify you … which doesn’t have the word “token” on it.

By searching I found one text with token in it, and added the following explanation to it:

Button to take the user to the ThriveDevCenter to check what their account page says about launcher connection codes

1 Like

Thank you! And sorry for the link mess up. ^^’

:brazil: Brazilian Portuguese
The term engulfing is currently translated as “engolir” (swallow), which doesn’t sound natural in my view.[1] Here are some alternatives:

  • Engolfar (engulf — already used in the glossary)
  • Absorver (absorb)
  • Englobar (encompass?)
  • Fagocitar (phagocytosis — more technical term not used in the English locale)

  1. Engulf mode is translated as “modo de engolir” for example. ↩︎

There seen to be some problems in slovak translation, I’ll give then once I’ll play the gane again because I forgot all the problems