Thrive Translation and Correction Office [TTCO]

Yarr seeming to be verrry uninformed on the swashbuckling vernacular, hoho. That. For an example of a game with it, Minecraft, check the language menu, it changes almost all text to funny pirate stuff.

7 Likes

Minecraft has a few languages like that, such as Mojangles (that’s the pirate one iirc) and lolcats

1 Like

I finished the English glossary overhaul on Weblate and put out the announcement.

The wiki page about translating has also been updated: Translation Guidelines - Thrive Developer Wiki

The launcher can now be translated on weblate at: Thrive/Thrive Launcher @ Thrive - Weblate

If someone could create a new language that would be great to test that things work as intended.

What is “Devbuild dehydrated cache folder”? Should I use the chemistry term “dehydration” for the translation or keep it as it is?

Dehydration is used as a descriptive term for making something a lot smaller. So it’s used in a software development meaning of dehydration compressing stuff to be smaller and rehydration restoring back to the uncompressed state.

1 Like

Im not sure how to translate the “Temporary downloads folder:”. Is something like “Folder TEMP:” correct, or does it convey too little information?

I think something like “temporary files folder” is descriptive enough, and the approach I used for the Finnish translation.

1 Like

Thanks!
Edit: @hhyyrylainen I’m not sure how to translate “link code”. Does it mean “link-code” (“kod linkowy”) (whatever that would mean), “link to the code” (“link do kodu”) or “code to the link” (“kod do linku”)?

I am not sure but I think “link” here is used as a verb.

Edit: Or maybe not in this case. But I saw it used as a verb in some strings.

It’s a code that you use to perform a link creation action to the ThriveDevCenter. Kind of like redeeeming a code for special items in some game, for example.

Here’s the linking instructions:

Even though it uses launcher 1.0 screenshots, most of the text and layout of the buttons is still the same.

So “kod linkowy” (“link/linking-code”)?

Without speaking the language, I’ll just say yes, “code for link creation”.

Hi people,
How should we translate programmation-related words ? I know that in french some translations exists but a lot of people just use the english words such as build related words and Github terms. Here are some proposed translations:

  • build - Compilation
  • BOTD - CDJ (Compilation Du Jour)
  • Launcher - Lanceur
  • Seamless mode - Mode transparent
  • DevBuild - ?
  • Latest - ? (Dernière version ?)

My initial thought was to translate them but it’s not that accurate and as a developper myself I use the english words instead of the french ones. What do you guys think is the best approach ?

For the Finnish translation, I maybe have gone a bit extreme with translation as I translated all of those terms. It helps that “software build” has a well established Finnish term. And also latest is just a descriptive word. I preferred to translate the word “launcher” as that is used a bunch in error messages etc. so having such a commonly used English term would be a bit weird I think.

I also have weak alternatives for some translations. I translated “build” as “version” and “DevBuild” as “Development Version”. I did not change “BOTD” and “ThriveDevCenter” at all (although I translated “Build of the day”).

Translating build of the day but skipping BOTD is kind of the worst of both worlds as people won’t necessarily realize that they are the same thing (the other is just an abbreviation).

I’m honestly impressed at how fast you translated the launcher to Turkish, lol!

1 Like

Honestly, it would be much more fitting to just call everything “Build of the day”. Custom abbreviations are really hard to guess when they are first encountered without the expanded name. Here, I have to use “GS” for “BOTD” which is an abbreviation of a football team in Turkish. If it is okay to call them with long names, I would like to use them instead of abbreviations. I guess, I’ll have to change “LAWK” ones as well.

Well I guess that’s why good translations are so good (and expensive) as it is not easy to make the perfect translation. Regarding other media, I’ve read that a good translation is defined as giving the impression that as if the media was originally written in the target language for audiences in that country. That’s what I’ve been thinking when translating the launcher and trying my hardest to avoid any traces of English derived abbreviations. For Thrive I think I avoided the problem by avoiding translating strings with LAWK in them, lol (this isn’t very good if the goal is to make a full translation).