Thrive Translation and Correction Office [TTCO]

Itโ€™s just a placeholder text until I pick up work on the prototypes again.

I have a suggestion for some of the strings related to the auto-evo exploring tool: replace every instance of โ€œbiodiversity increasing speciesโ€ to โ€œbiodiversity-increasing speciesโ€. That would make it clearer I think.


So no? Have I misunderstood what those string meant, so that this suggestion doesnโ€™t make sense?

It probably makes sense but Iโ€™m doing the bare minimum regarding the English text as I donโ€™t get any help, so Iโ€™ll only react if someone makes suggestions on weblate.

And you also probably saw this yourself here as no one replied to your idea.

Is there no one willing to help? I could.

You could make the suggestions on weblate. Itโ€™s really a struggle for me to find other team members who want to improve the English text in the game.

Can I be a team member?

The current string sounds like both โ€œbiodiversity which increases speciesโ€ and โ€œspecies which increase biodiversityโ€.

1 Like

What team would you be in? So far I donโ€™t think we have had any dedicated translators accepted on the team. If we were to have an English text proofreader and improver, I really think we should pick someone who is a native speaker. Basically the same logic as to who qualifies in my opinion as the verifier of translations of other languages.

Iโ€™m a graphic designer so I should be able to tackle what that role entails, especially UIs and vector graphics. I would be curious to join the sound team, too. Until now Iโ€™ve been hesitant on applying because I was worried I wasnโ€™t qualified enough, but maybe I can start small and see where that takes me, what do you say? Then I would still be active on Weblate, making suggestions.

If you have something to show off your skills with, you can send an application to join the team.

What is โ€œspecies capโ€???
And what are โ€œGLES2โ€ and โ€œGLES3โ€???

Species cap = maximum number of species


I donโ€™t recommend translating the GLES abbreviations as anything other than GLES.

1 Like

What is โ€œSceneTreeโ€?

1 Like

Why are there are two thermosynthesis glossary strings?
String 1
String 2

I donโ€™t know.

One thing I noticed though is that there are multiple dictionary entries for many words in Romanian.
(and also Finnish)

It seems that when a term that should not be translated is added to the English dictionary it gets also placed in the other language dictionaries.

I think the duplicate one with no explanation can be deleted as unnecessary.

Also one problem I noticed a term that should not be translated is translated for Romanian: Thrive/Thrive โ€” Romanian @ Thrive - Weblate

Edit: I did some maintenance and setup the untranslated terms properly for the English dictionary.

1 Like

Is the pr (Pirate) code on the Godot list for a normal language or actual English pirate speak?

Maybe itโ€™s the Minecraft Pirate Speak?

Pirate speech very likely.

Also Iโ€™m in the process of overhauling the entire English dictionary, as there are a ton of duplicate and incorrect entries. Once Iโ€™m done Iโ€™ll post a Weblate announcement about that.

What the hell is pirate speech?